top of page

ojo mucho ojo

Mientras leía de rediseños de logotipos conocidos, me encontré con algunos curiosos ejemplos de marcas que habían tenido que cambiar sus nombres dependiendo del país en el que se encontraran.

En un principio me pareció algo raro. Pero esto no es así de sencillo. Por muy buenas expectativas que se pueda tener de una marca, siempre existirá un detalle que las puede superar y encontrarse con algun problema que al principio no se imaginó.

Por ejemplo, hemos de tener en cuenta que el lenguaje lleva unido en cada país unas connotaciones lingüísticas distintas que pueden hacer difícil que funcione una palabra teniendo dos sentidos (y uno de ellos nada beneficioso) o algo tan sencillo como una silaba difícil de pronunciar.


Otro de los problemas puede ser que al principio no tenia intenciones de extender su mercado internacionalmente por lo que no se tuvieron en cuenta criterios que de otra manera sí que se hubieran tenido.


En cualquier caso, lo importante es dejar los logotipo que nos recuerden a la marca, ya sea el anagrama o los colores, pues si lo cambiamos completamente, va a ser muy difícil que se nos reconozca.


Así que aquí van unos ejemplos, de marcas que tuvieron que cambiar su nombre en otros países con las distintas razones que los llevaron a ello.


1. Ya estaba registrada una de las palabras de la marca

Cuando comenzamos con una marca, por muy bien que pensemos que nos va a ir, no estudiamos la influencia de nuestro nombre en todos los países. Eso es lo que le paso a Dunkin Donuts, cuando se expandió por todos los países y se encontró que en España, no podía mantener su nombre puesto que la palabra Donut ya estaba registrado por Panrico. Así decidió cambiar su nombre Dunkin Coffee y mantener su logotipo que es claramente reconocible.

2. Que la competencia se te adelante

Mmm… es quizá uno de los mejores ejemplos, porque, en Grecia no olvides pedir un Magic, pues tuvieron que cambiarle el nombre al ya estar registrada por una marca de la competencia… De ésta manera se mantuvo el logotipo y se busco un nombre que incluyera la M, para no perder parte de la esencia.

3. Cambio de nombre por una fusión

Esto sí que es impredecible, pues cuando diseñas un logotipo y eliges el nombre no puedes prever que la empresa se fusione y que el nombre final sea una fusión, a la vez, de los dos. Este es el caso de Vodafone, conocida en todo el mundo por ese nombre, menos en África, que al fusionarse con Telecom, cambio su nombre a Vodacom. Al igual que las marcas anteriores, también mantuvo su anagrama para ser reconocible.

4. Palabras con un doble sentido en el idioma original

Una de las cuestiones por las que los idiomas son difíciles de aprender (con perfección) es porque las palabras aunque en su sentido estricto, puedan significar lo mismo, a veces pueden adquirir un doble sentido, que solo podemos apreciar estudiando la sociedad. Además a veces podemos elegir palabras de un idioma distinto al nuestro porque nos guste como suenen, pero que en la traducción original no signifique lo que queremos.

De esta manera Axe, una marca francesa, se tuvo que pensar el cambiar su nombre en los países de habla inglesa puesto que la palabra significa hacha y podía resultar demasiado violenta.

5. Que la expansión signifique adquirir las marcas locales

Si vives en México sabes perfectamente lo que es Holanda, pero ¿y si eres francés?, ¿o sueco?… Esta marca tiene un nombre distinto dependiendo del país en el que se encuentra puesto que fue comprando las marcas de helados locales y por lo tanto quedándose con los nombres de estas para que fueran perfectamente reconocibles.

Para dar una imagen de marca global lo que hizo fue mantener el anagrama que sí que es reconocible independientemente de donde vivas, y que aparezca en un tamaño mayor al nombre, jerarquizando aquello que es común.

tan tan.....

Entradas destacadas
Entradas recientes
Archivo
Buscar por tags
No tags yet.
Síguenos
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page